Martine Schoellen
Martine Schoellen est la nièce de Jean Aimé Stoll et la cousine de Renée Stoll. Elle passe son enfance à Mersch et fréquente le Lycée classique de Diekirch. Après son baccalauréat, elle fait des études en langue et littérature allemandes et anglaises au Centre universitaire à Luxembourg et à l’université de Sarrebruck. Elle enseigne ensuite l’allemand au Lycée classique de Diekirch, au Lycée technique hôtelier Alexis Heck et au Lycée technique Michel Lucius.
Martine Schoellen s’est avant tout fait connaître comme traductrice de livres pour enfants. Jusqu’à présent, elle a traduit de l’anglais vers le luxembourgeois neuf livres pour enfants de Julia Donaldson et Axel Scheffler : The Gruffalo et The Gruffalo’s Child, Zog et Zog and the Flying Doctors ainsi que The Smeds and the Smoos, Room on the Broom, The Baddies, The Stickman et Jonty Gentoo. The Adventures of a Penguin. Ces ouvrages constituent des plaidoyers en faveur du courage, de la tolérance et de la solidarité. Martine Schoellen a également traduit en luxembourgeois des livres d’Isabelle Marinov. Leo and the Octopus, une adaptation commune avec l’autrice, est un livre sur l’autisme chez les enfants, tandis que Henri and the Machine contient une introduction à l’art pour les enfants.
Martine Schoellen écrit et traduit en outre des albums et livres documentaires pour enfants. En 2019 paraît Fir dem … säi Gebuertsdag vu mir, la traduction luxembourgeoise par Martine Schoellen du livre de coloriages d’Angelika Thamm intitulé Für … zum Geburtstag von mir. En 2020, à l’occasion de la pandémie de covid-19, elle traduit en luxembourgeois une série de dessins animés consacrés au coronavirus par les mêmes auteurs, qui se servent des protagonistes de leurs livres pour transmettre aux enfants les règles de conduite devenues nécessaires en temps de crise. Les dessins animés ont été mis à disposition en téléchargement sur le site des éditions Binsfeld. En 2023, elle présente la vie dans une ferme avec Wëllkomm um Kass-Haff.
La traduction en luxembourgeois par Martine Schoellen du conte de Hans Christian Andersen Den Dëlpeshans à partir de la version allemande Der Tölpel-Hans de Volker Quandt est restée inédite à ce jour. La pièce pour jeune public a été jouée en 2012 et 2014 par le Nationaltheater Mannheim – Schnawwel au Grand-Duché et dans la Grande Région.
Publications
-
Année2010
-
Titre Dem Grüffelo säi KandAnnée2013
-
Année2016
-
Titre ZogAnnée2016
-
Année2019
-
Titre De Leo an den OktopusAnnée2021
-
Titre Déi dräi BéisAnnée2022
-
Année2022
-
Titre Den Emil an d’MaschinnAnnée2023
-
Titre Den Här ÄschtchenAnnée2023
-
Année2024
Études critiques
-
Auteur(e) Patrick Versall
Année2012 -
Auteur(e) Vesna Andonovic
Année2013 -
Année2019
Germaine Goetzinger, « Martine Schoellen », sous : , mise à jour du 12.11.2024, consulté le .