Henry Wickens
Henry Wickens fait des études d’allemand et de français à l’université d’Oxford, où il présente une thèse de doctorat consacrée à l’ancien haut allemand et aux théories musicales de Notker Labeo de Saint-Gall en 1986. Entre-temps, il est assistant en langues étrangères à l’université de la Sarre en 1977 et 1978. En outre, il suit une année d’études complémentaires à l’université de Münster (D). De 1984 à 1987, il est traducteur au Foreign Office à Londres et, de 1987 à 1990, au Conseil de l’Europe à Strasbourg. Depuis 1990, il est traducteur au Parlement européen à Luxembourg.
Henry Wickens réside à Waldbillig depuis 1990. Il s’intéresse à la culture et à la langue luxembourgeoises. En collaboration avec Josiane Kartheiser et Gilbert Sondag, il publie le manuel Parler luxembourgeois – Esou schwätze mir – Living Luxembourgish en 1995. En 1998, il tient une conférence en anglais consacrée aux noms luxembourgeois des maisons de Waldbillig à l’université de Sheffield. Le texte de cette conférence a été publié dans les actes du colloque et dans une brochure locale, sous le titre Hausnimm vu Waldbëlleg, en 2002.
Sur le plan littéraire, Henry Wickens a traduit en luxembourgeois des livres pour enfants de la série Winnie-the-Pooh d’Alan Alexander Milne, ainsi que The Hobbit de J. R. R. Tolkien et Alice’s Adventures in Wonderland de Lewis Carroll.
Publications
-
Année2000
-
Année2000
-
Année2002
-
Titre D'Alice am WonnerlandAnnée2015
Études critiques
-
Auteur(e) Unbekannt
Année2015
Roger Muller/Josiane Weber, « Henry Wickens », sous : , mise à jour du 09.04.2021, consulté le .