Wir verwenden essenzielle Cookies, um Ihnen ein besseres Erlebnis auf unserer Website zu gewährleisten. Mehr erfahren

Foto: Henry Wickens


Foto:
© Télécran

Henry Wickens

Henley-on-Thames ()

Henry Wickens studierte Deutsch und Französisch an der Universität Oxford, wo er 1986 über das Althochdeutsche und die Musiktheorie des Notker Labeo von Sankt Gallen promovierte. Dazwischen war er von 1977 bis 1978 Fremdsprachenassistent für Französisch und Deutsch an der Universität Saarbrücken und studierte während eines Jahres an der Universität Münster (D). Er arbeitete von 1984 bis 1987 als Übersetzer am Foreign Office in London, von 1987 bis 1990 beim Europarat in Straßburg und seit 1990 beim Europaparlament in Luxemburg.

Henry Wickens wohnt seit 1990 in Waldbillig und interessiert sich für die Luxemburger Kultur und Sprache. Zusammen mit Josiane Kartheiser und Gilbert Sondag veröffentlichte er 1995 das Sprachbuch Parler luxembourgeois - Esou schwätze mir - Living Luxembourgish. Sein Referat über Luxemburger Hausnamen in Waldbillig, 1998 in Englisch an der Universität Sheffield gehalten, erschien 2002 als Hausnimm vu Waldbëlleg in einer Vereinsbroschüre.

Literarisch ist Henry Wickens in Erscheinung getreten als Übersetzer: Er übertrug Kinderbücher der Winnie-Puuh-Reihe von Alan Alexander Milne, John Ronald Reuel Tolkiens The Hobbit sowie Alice’s Adventures in Wonderland von Lewis Carroll ins Luxemburgische.

Dieser Artikel wurde verfasst von Roger Muller und Josiane Weber

Veröffentlichungen

Sekundärliteratur

Zitiernachweis:
Muller, Roger/Weber, Josiane: Henry Wickens. Unter: , aktualisiert am 09.04.2021, zuletzt eingesehen am .