Nous utilisons des cookies essentiels pour vous assurer une meilleure expérience sur notre site web. En savoir plus

Photo : Myriam Welschbillig


Photo :
© Myriam Welschbillig

Myriam Welschbillig

Luxembourg

Myriam Welschbillig fréquente l’école primaire de Dudelange puis le Lycée Nic Biever, ainsi que le Lycée Hubert Clement d’Esch-sur-Alzette. De 1984 à 1994, elle étudie les sciences appliquées à la linguistique et à la traduction à l’université Ruprecht-Karl de Heidelberg. Myriam Welschbillig est traductrice indépendante spécialisée en langue luxembourgeoise. Elle travaille en tant que traductrice assermentée, corrige et révise des textes littéraires (notamment d’œuvres de Georges Hausemer, Josy Braun, Alain Atten, Jean Back et Linda Graf) entre autres pour les maisons d’édition luxembourgeoises Kremart et Schortgen. Elle enseigne l’orthographe de la langue luxembourgeoise au sein de l’organisation régionale Landakademie Luxembourg. Depuis mars 2019, elle préside le Conseil permanent de la langue luxembourgeoise (Conseil fir d’Lëtzebuerger Sprooch).

Myriam Welschbillig a contribué à différents dictionnaires de la langue luxembourgeoise, notamment au Luxdico allemand-luxembourgeois (2008) et au Dictionnaire illustré luxembourgeois (2011). Elle traduit des catalogues d’exposition, comme Sammlungen des Fürsten von Liechtenstein (1995) ou Peuple européen, peuple étranger (2012) et des livres documentaires, comme Früh übt sich. Mediation für Kinder (2012) ou Parlons affaires ! Le guide de survie de l’homme d’affaires (2014).

Myriam Welschbillig est responsable de la traduction de livres pour enfants d’auteurs étrangers et luxembourgeois de l’allemand, du français et de l’anglais vers le luxembourgeois. On y compte des albums illustrés pour les plus petits, comme D’Pompjeeën, D’Nuetsdéieren, D’Museksinstrumenter, Mäi Billerbuch vun de Faarwen ou encore De Villercher hir Stëmmen. La plupart d’entre eux s’adressent aux enfants d’âge préscolaire. En alternance avec Josée Klincker et Sonia Thewes, Myriam Welschbillig adapte une collection de livres autour de la série De Wollef/De Wëllefchen d’Orianne Lallemand (avec des dessins d’Éléonore Thuillier). Un petit loup y aborde pour les enfants, en fonction de leur âge, des thèmes liés à leur monde. La série autour du personnage de la vache Lieselotte, alias Lizzie, d’Alexander Steffensmeier est complétée par le livre de coloriages Molen a spillen mam Lizzie (2018). Par ailleurs, Myriam Welschbillig se charge de la traduction de livres de Marie-Isabelle Callier et de Corinne Kohl-Crouzet.

Cet article est signé Pascal Seil

Publications

Collaboration à des périodiques

  • Titre des périodiques
    forum. fir kritesch Informatioun iwer Politik, Kultur a Relioun
    Noms utilisés
    Myriam Welschbillig

Études critiques

Citation:
Pascal Seil, « Myriam Welschbillig », sous : , mise à jour du 07.11.2024, consulté le .