Myriam Welschbillig
Myriam Welschbillig fréquente l’école primaire de Dudelange puis le Lycée Nic Biever, ainsi que le Lycée Hubert Clement d’Esch-sur-Alzette. De 1984 à 1994, elle étudie les sciences appliquées à la linguistique et à la traduction à l’université Ruprecht-Karl de Heidelberg. Myriam Welschbillig est traductrice indépendante spécialisée en langue luxembourgeoise. Elle travaille en tant que traductrice assermentée, corrige et révise des textes littéraires (notamment d’œuvres de Georges Hausemer, Josy Braun, Alain Atten, Jean Back et Linda Graf) entre autres pour les maisons d’édition luxembourgeoises Kremart et Schortgen. Elle enseigne l’orthographe de la langue luxembourgeoise au sein de l’organisation régionale Landakademie Luxembourg. Depuis mars 2019, elle préside le Conseil permanent de la langue luxembourgeoise (Conseil fir d’Lëtzebuerger Sprooch).
Myriam Welschbillig a contribué à différents dictionnaires de la langue luxembourgeoise, notamment au Luxdico allemand-luxembourgeois (2008) et au Dictionnaire illustré luxembourgeois (2011). Elle traduit des catalogues d’exposition, comme Sammlungen des Fürsten von Liechtenstein (1995) ou Peuple européen, peuple étranger (2012) et des livres documentaires, comme Früh übt sich. Mediation für Kinder (2012) ou Parlons affaires ! Le guide de survie de l’homme d’affaires (2014).
Myriam Welschbillig est responsable de la traduction de livres pour enfants d’auteurs étrangers et luxembourgeois de l’allemand, du français et de l’anglais vers le luxembourgeois. On y compte des albums illustrés pour les plus petits, comme D’Pompjeeën, D’Nuetsdéieren, D’Museksinstrumenter, Mäi Billerbuch vun de Faarwen ou encore De Villercher hir Stëmmen. La plupart d’entre eux s’adressent aux enfants d’âge préscolaire. En alternance avec Josée Klincker et Sonia Thewes, Myriam Welschbillig adapte une collection de livres autour de la série De Wollef/De Wëllefchen d’Orianne Lallemand (avec des dessins d’Éléonore Thuillier). Un petit loup y aborde pour les enfants, en fonction de leur âge, des thèmes liés à leur monde. La série autour du personnage de la vache Lieselotte, alias Lizzie, d’Alexander Steffensmeier est complétée par le livre de coloriages Molen a spillen mam Lizzie (2018). Par ailleurs, Myriam Welschbillig se charge de la traduction de livres de Marie-Isabelle Callier et de Corinne Kohl-Crouzet.
Publications
-
Titre De ReeboufëschAnnée2013
-
Année2014
-
Année2014
-
Année2015
-
Année2015
-
Année2015
-
Année2015
-
Année2016
-
Année2016
-
Année2016
-
Année2016
-
Année2017
-
Année2017
-
Année2017
-
Année2017
-
Titre D’Lizzie am SchnéiAnnée2017
-
Titre D’Lizzie fënnt e SchatzAnnée2017
-
Titre Wéini ass Niklosdag?Année2017
-
Titre De butzege SomAnnée2018
-
Année2018
-
Année2018
-
Année2018
-
Titre D’Lizzie ass krankAnnée2018
-
Année2018
-
Titre D’Lizzie langweilt sechAnnée2018
-
Titre D’Lizzie mécht VakanzAnnée2018
-
Année2018
-
Année2018
-
Titre De magesche KompassAnnée2019
-
Année2019
-
Année2019
-
Année2019
-
Année2019
-
Année2019
-
Année2019
-
Année2019
-
Titre MammaAnnée2019
-
Année2019
-
Année2019
-
Année2019
-
Année2020
-
Année2020
-
Année2020
-
Année2020
-
Année2021
-
Titre D'Lizzie huet den HickAnnée2021
-
Année2021
-
Année2021
-
Année2021
-
Titre Dat magescht U-BootAnnée2022
-
Année2022
-
Année2022
-
Année2022
-
Année2022
-
Titre D'Lizzie ChrëschtdagskouAnnée2022
-
Année2022
-
Année2022
-
Année2022
-
Année2022
-
Année2022
-
Année2023
-
Titre D’Lizzie geet liichtenAnnée2023
-
Année2023
-
Titre Eng MonsterfriessAnnée2023
-
Année2023
-
Année2023
-
Titre De Wollef fënnt e SchatzAnnée2024
-
Année2024
-
Titre D’Lizzie ass flemmsegAnnée2024
-
Année2024
-
Année2024
-
Année2024
Collaboration à des périodiques
-
Titre des périodiquesforum. fir kritesch Informatioun iwer Politik, Kultur a ReliounNoms utilisésMyriam Welschbillig
Études critiques
-
Auteur(e) mt (Marc Thill)
Année2016
Liens externes
Citation:
Pascal Seil, « Myriam Welschbillig », sous : , mise à jour du 07.11.2024, consulté le . -